“小心”不是“Be careful”当心你身边的Chinglish_英语_年夜众
Chinglish大致分为三种。
第一种是根据中国本土征象衍生出的“中国专属名词”,这类中式英语乃至已经成为老外口中的盛行语了,它们还被高大上的《牛津英语词典》收录——例如:Dama(大妈);Tuhao(土豪)之类的。
第二种则是中国网友们开启潘多拉脑洞之后,自创的中文翻译式“Chinglish”,这类词在老外眼里也是“外语”。Long time no see;No zuo no die;You can you up之类的。
末了一种,可谓这天常口语、写作表达中的“易犯缺点”,即中式思维套用英语,便是那种自以为很精确实在出缺点的英语~由于套用了中式思维,不仅会显得非常不隧道,还可能会引起歧义,尤其考试中严重影响分值。
我们为大家整理了一部分常见的中式思维套用英语类的“Chinglish”,快看看你有没有中招!
喝汤
eat soup(√)
drink soup(×)
喝汤是中国人的饮食习气。那么,喝汤在英文中是\公众drink soup\"大众吗?no ~由于西餐里汤一样平常很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
以是,喝汤在英语中是eat soup。
同样的,中文里的喝稀饭也不能用\"大众drink porridge\公众来表达,而是eat porridge。如果实在以为不习气,我们可以用中性词have来表达食用。如:
have soup喝汤
have tea喝茶
have a drink饮酒、喝水
have a cigarette吸烟、吸烟
have a candy吃糖
have an apple吃个苹果
have fish吃鱼
查字典
look sth up in the dictionary(√)
check dictionary(×)
查字典——很多同学会欠妥心说成check dictionary。实在,查字典有固定的三种表达:
look sth up in the dictionary
consult a dictionary
refer to a dictionary
如:If you don't know a word, you can look it up in a dictionary.——如果你有不识的字,可以查字典。
If you have no idea about it, consult a dictionary, please.——如果你不知道这是什么意思,可以查查字典。
Why grope after the meaning of a word? Refer to the dictionary!——何必苦苦思考这个词的意思?查字典吧!
黄头发
blond hair/sandy hair(√)
yellow hair(×)
黄头发,千万不要说成“yellow hair”!
这种颜色在英语文化中是比较敏感的。比如你看到一个黄种人,直接叫他/她yellow,这里就有种族歧视的意思。以是不要用yellow hair来表达黄头发,而是用blond hair或者sandy hair。
如:The actress wore a black wig over her blond hair.——女演员的金发上戴着玄色的假发。
这用英语怎么说?
How do you say it in English?(√)
how to say this in English?(×)
这个用英语怎么说——How to say是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,中式思维表达为:how to say this in English?而隧道的英语表达为: How do you say it in English?
同样的句子有:
How do you spell that please?
这个词如何拼写?
How do you pronounce this word?
这个单词怎么读?
英语不好
I can't speak english very well, but I'm getting better.(√)
My English is poor.(×)
常常会听到中国人会说My English is poor.但实在我们从来没有听到一个英国人说:My Chinese is poor~无论他们的汉语是好是坏,他们会说——I am still having a few problems, but I'm getting better.
或者——I am not 100% fluent, but at least I am improving.
以是小伙伴们,不要再说自己的英语不好了,总有一天我们的口语会100% fluent!
你现在方便么?
Is it convenient for you now?(√)
Are you convenient?(×)
如果你有事找对方,提前讯问\"大众Are you convenient?\公众!这是范例的Chinglish!
convenient作为一个形容词常日指“方便的”,但这个词是不能用来形容人的,只能形容那个情形对我们来说方未便利。
要表示“你现在方便吗?”英语可以说:
Is it convenient for you now?——(现在的韶光/情形,对你来说方便吗?)
Is it a good time for you?——(good time:好的韶光,好机遇)
Are you free now?——(你现在是自由的吗?也便是,你现在有空吗?)
我不舒畅
I’m not comfortable(×)
I feel bad(×)
I don't feel very well(√)
中文里,我们说不舒畅一样平常便是指身体不舒畅、身体有一些不适。以是很多同学在表达自己身体不应时会说成I’m not comfortable或者uncomfortable。但英文里的I’m not comfortable却有其余的含义,它常日指某件事或是某个情形让你感到不清闲、不安或者很尴尬。
如:I feel really uncomfortable sitting next to that guy.我坐在那个男人的阁下,我觉得很不安、很尴尬。
还有一些同学会表达为“I feel bad”,但这句话实际指由于犯了个缺点而觉得对不住别人。如“我原来约的跟David吃午饭,但是我彻底忘了。我觉得很对不起他。——I feel bad”
当我们要表达自己身体不舒畅时,最好用:I don't feel very well。现在还可以说I don't feel very good。
如:I don't feel well today. I drank too much last night.我本日觉得不太舒畅,昨天喝得太多了。
此外,还有一些日常表达,在中文中看起来很正常,英文里却有其他意思,如“Be careful\"大众,我们是想要表达“小心”的含义,但在英文里,听起来却有点威胁感的口气。
当我们想要善意提醒对方“小心”的时候,可以用“Watch out!\"大众代替会更得当,小心头小心台阶之类可以用\"大众Mind your head\"大众或者是\"大众Mind your steps.\"大众都可以。
(来源:新东方在线微信"大众年夜众号 编辑:yaning)
来源:新东方在线微信公众年夜众号
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!