西交利物浦大年夜学举办首届口译大年夜赛 探索人工智能与口笔译行业的可持续成长_措辞_工作
口译是必备的跨文化互换能力
在决赛现场,西浦学术副校长阮周林教授揭橥了开幕致辞,强调了口译技能不仅是一种职业追求,更是一种必备的跨文化互换的能力。加拿大魁北克省笔译、口译及术语学家行业协会在其***致辞中以官方措辞为法语的魁北克地区为例,指出了多语翻译事情的不可短缺性。
西浦人文社科学院一贯致力于提高学生的学习体验,强调理论观点在实际事情中的利用, 翻译学科坚持将理论与实践有机结合。“我希望学生能充分利用这次机会,无论结果,享受比赛,探索将笔译、口译作为未来职业发展的可能性。也希望比赛能成为一个出发点,让我们在高档教诲的背景下连续谈论和思考如何勉励更多年轻一代从事这一领域的事情。”人文社科学院院长汤蓓蓓教授说道。
决赛结束后,经由严格评审,来自人文社科学院英语研究专业口笔译方向的大三学生陈俣璇得到了本次大赛的第一名。陈俣璇从大二开始学习口笔译课程,雅思成绩斩获8.5分,目前在自学全国翻译资格考试的三级口译课程。
“做口译须要终生学习,而且须要对各个领域都有所理解,我非常享受这个学习和对所有事物都有所理解的过程。我也很喜好流利地输入和输出双语,口译能够给我带来很大的知足感和认同感。这个成绩对我来说是非常宝贵切实其实定。一方面是对我自己专业能力的认可,一方面也是见到了有这么多对口译充满热爱的同学和前辈们,我也更加认可了这个职业选择,更武断的想立志成为一名职业译员。”陈俣璇分享道。
评委们对参赛选手们的沉着自若印象深刻,苏州大学外国语学院副院长孟祥春教授肯定说:“候选人们须要独清闲台上,面对这么多评委和不雅观众,不是一件随意马虎的事。更主要的是选手们超过措辞、文化和思维模式的能力,在现在社会是非常主要的、也是非常难得的品质。”
人工智能不会真正击败人类
这次比赛不仅是一场口译技能的较劲,也是对人工智能是否能取代人类口译与翻译员的思考与磋商。在比赛结束后,评委之一的上外洋国语大学高等翻译学院实行院长、前联合国日内瓦办事处会议管理部口译卖力人李正仁教授在主旨演讲中指出,机器确实会在很大程度上帮助翻译事情,但机器不会真正击败人类,人类口译员也不会很快消逝。
“在联合国等国际组织中,实在没有人会商论‘人工智能是否会取代人类译员’这件事。由于翻译、口译涉及到保密性和任务性的问题。一方面机器无法为它犯的缺点卖力;另一方面在私人以及高度机密的场合,只有人类口译员的存在使人们可以安全而自由地交谈,而不用担心内容被他人节制。”李教授阐明道。
在圆桌论坛上,与会专家们从措辞学、机器学习以及人文角度磋商了口译的发展前景和人工智能对口译的影响。他们同等认为,只管技能的发展会改变口译的事情办法,但人类个体之间所建立的联系与人情味是不可能被取代的。
西浦措辞学院当代措辞中央主任苏珩骅博士,是生动的措辞学家及多年的口笔译事情从业者,她分享道:“我多年来在口笔译事情中学习到的短期影象力、信息提取能力、措辞组织能力等都让我受益终生。以及最主要的便是我与不同学科的知识、不同领域的人之间建立的联系,这是作为译者我得到的最有代价的部分。”
“做口译是充满压力与寻衅的,我们可以从口译开始、超越口译,考虑向其他专业拓展的可能性,比如国际贸易、国际研究、文化研究等等。保持每一种可能性的开放,自傲、警觉,现在就开始有所作为。”孟祥春教授补充说。
西浦助理副校长(传授教化)Adam Cross教授在闭幕致辞中指出:“本日不仅是一场比赛,更是一次人工智能无法取代口译艺术的庆祝活动,展示了我们快速发展的翻译本科专业的主要性,同时也是人文社科学院文学与翻译系的专业性和职业精神的充分展现。”
“这次比赛没有输家,经历即履历。无论今后从事什么样的事情,精良的双语能力只会成为同学们奇迹与人生的助益。希望大家连续努力学习,享受大学生涯的快乐和美好。未来当你们进入社会,走入事情岗位时,期待与你们顶峰相见。”文学与翻译系系主任、本次大赛的总折衷人胡婉博士如此期许。
扬子/紫牛*** 顾秋萍
通讯员 顾已一 寇博
校正 盛媛媛
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!