Reise des Bundespräsidenten

德国网平易近评:中国的人工智能数字化浪潮彭湃而来_年夜众_中国 智能问答

Steinmeiers unheimliche Begegnung mit Chinas Digitalprofis

德国总统中国之旅:施泰因迈尔同中国数字技能专家会面

\"大众Menschen stören eher\公众: Bei seiner China-Reise informiert sich Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier über Innovationen in der Digitalisierung. Manches, was er zu sehen bekommt, stimmt ihn skeptisch.

“人的存在更该当说是滋扰”:我们德国总统施泰因迈尔的中国之行获知了数字技能的改造,然而有些他看到的让他持有疑惑态度。

Aus Kanton und Chengdu berichtet Veit Medick

作者:Veit Medick在广东和成都宣布

Frank-Walter Steinmeier sitzt in der \公众Robotation Academy\公众 von Foshan, einer der vielen digitalen Hotspots Südchinas. Vor ihm sitzen Manager aus acht Firmen, die sich mit der technologischen Zukunft beschäftigen. Ein Kollege, dessen Firma sich dem autonomen Fahren verschrieben hat, ist ebenfalls anwesend. Alle preisen ihre Erfindungen; sie schwärmen von der künstlichen Intelligenz, von Maschinen, die Kinder unterrichten und von Robotern, die Rentner pflegen.

施泰因迈尔坐在佛山“机器人学院”里,佛山是中国南部浩瀚数字技能热点城市之一。
他面前坐着来自8个致力于未来科技的企业管理职员。
在座的还有一个来自从事于无人驾驶的企业。
所有人都在夸赞自己的创造,他们的目光追逐着人工智能、机器、机器人供应儿童教诲、老人照顾护士。

Der Bundespräsident ist vorsichtig, ihn interessiert folgende Frage: \公众Machen wir uns überflüssig? Oder wird das Leben durch künstliche Intelligenz angenehmer?\"大众

我们的德国总统很谨慎,他关心的更是下面的问题:“我们是不是让自己变得多余了?或者通过人工智能真的能让生活变得更舒适?”

Jack Wang meldet sich, einer der Chefs des Roboterherstellers Ubtech: \"大众Ich glaube\"大众, sagt Wang, \公众die Menschen wird es weiterhin geben.\"大众

来自机器人制造商优必选的个中一个经理Jack Wang说道:“我认为人类还将连续存在”。

Das ist schon mal eine beruhigende Nachricht. Kaum ein Land der Welt ist ähnlich experimentierfreudig und enthusiastisch, wenn es ums Digitale geht, wie China. Das Land hat mehr Geld und mehr Menschen, es hat mehr Daten und weniger Kontrollen. Letzteres ist der Grund, weshalb der digitale Umbruch hier so sensibel und unberechenbar ist. Steinmeier ist gekommen, um sich ein Bild davon zu machen, wie weit die Chinesen sind. Er will verstehen, wie hier mit den Kehrseiten des Fortschritts umgegangen wird.

真是个令人安心的。
天下上险些没有第二个国家像中国一样热衷于数字化实验和对数字化充满激情。
中国有更多的财力和人力,更多的数据,更少的监管。
而末了的这一项正是为什么数字化变革在我们德国这如此的敏感和难以预见。
施泰因迈尔来到中国,为的便是看一下中国人走了多远。
他想要理解,在我们德国该当如何应对这一科技进步不利的一壁。

Smartphones, die die Schwächen ihrer Besitzer kennen

知晓手机用户弱点的智好手机

In Foshan scheint dieses Bewusstsein eher unterentwickelt zu sein. \"大众Wir haben eine Fabrik von 400.000 Quadratmetern\公众, sagt Bill Liu, dessen Firma sich auf faltbare Smartphones spezialisiert hat: \"大众In dieser Fabrik sieht man keinen Menschen.\"大众 Wenn da jemand hineingehe, leide die Effizienz. \"大众Menschen stören im Produktionsprozess eher\"大众, sagt er. \"大众Dann kommt vielleicht Staub rein.\"大众 Steinmeier schaut ein wenig ungläubig.

然而在佛山看起来人们险些没有这种意识。
公司从事可折叠智好手机的Bill Liu说道,“我们的工厂占地40万平方米”,“在工厂里看不到一个人,如果有人走进去就会影响效率,人的存在更该当说是会滋扰生产流程”,“由于可能会带入灰尘”。
施泰因迈尔有点不可思议的看着这统统。

Eric Zhou, der Mann von Huawei, träumt von Smartphones, die die Vorlieben und Lebensgewohnheiten ihrer Besitzer kennen. \"大众Das Smartphone soll der persönliche Assistent werden in Beruf und Alltag\"大众, sagt Zhou.

华为的Eric Zhou梦想中的智好手机则是能知悉手机用户的喜好和生活习气。
Zhou说道,“智好手机该当是事情和日常的私人助手”。

Der Bundespräsident ist fasziniert, aber so ganz kompatibel mit den deutschen Arbeitnehmerrechten und der europäischen Datenschutzgrundverordnung sind die Fantasien und Pläne seines Gesprächspartners nicht - weswegen er zuweilen durchblicken lässt, dass er es ganz schön fände, wenn sich die Chinesen künftig ein klein wenig mehr zügelten.

交谈伙伴的想象和操持让我们的德国总统很入迷,但是是否完备符合我们德国的劳动法和欧洲的数据保护法规却不然。
因此当他有机会可以适当指示一下中国人该当把稳的东西,他觉得还是很故意义的。

Steinmeier warnt vorsichtig davor, den Menschen aus dem Blick zu verlieren. Und das autonome Fahren? Werfe auch viele Fragen auf. Neugier und Skepsis - mit diesem Zweiklang will er auch einen Beitrag zur deutschen Digitalisierungsdebatte leisten. Er schlägt diesen Ton seit Monaten an, ob auf seiner Reise durch Kalifornien oder beim Bundeskongress des Deutschen Gewerkschaftsbunds. Steinmeier hat immer schon Schwierigkeiten gehabt, sich in politischen Fragen eindeutig zu entscheiden, was seine Botschaften manchmal unscharf wirken lässt. Beim Thema Digitalisierung und die ambivalente Bedeutung für die gesellschaftliche Entwicklung aber ist es ein kluger Ansatz.

施泰因迈尔谨慎的警告,人工智能可能导致忽略人的存在。
至于无人驾驶?也还有很多问题。
好奇并质疑,带着这两种论调,施泰因迈尔也想要帮助推动我们德国的数字化谈论。
他从几个月前就开始这种稠浊论调,不管是在加利福尼亚还是在议会面对我们德国工会。
施泰因迈尔在清楚的决议确定政治问题上面总是有困难,他的表态有时候看起来总是不足清楚。
在数字化话题和对社会发展的抵牾意义方面,这么做却是聪明的。

China lässt sich nicht auf die technische Revolution reduzieren, das Land tritt außenpolitisch mittlerweile mit gewaltigem Selbstbewusstsein auf, es steht in einem Handelskonflikt mit den USA und lässt auch Deutschland seine wirtschaftliche Macht spüren.

中国不会减少科技革命,中国在外交方面也极富自傲,中国同美国正处于贸易争吵之中,我们德国也能感想熏染到中国的经济实力。

网民评论:

2cv 07.02.2014

Ach lieber Frank Walter, und liebe restlichen Gutmenschen...

Zum ersten: Herrn Steinmeier und der Delegation wird natürlich nur das gezeigt, was den unmittelbar nächsten technologischen Fortschritt zeigt, der in den nächsten 12-18 Monaten Marktreife findet (oder schon hat), nicht aber die erheblichen Innovationen, die in der 5-10 Jahres Perspektive von China derzeit angestrengt wird. Wen das interessiert, möge sich mal einlesen in die \公众Neue Seidenstrasse\"大众. Das Wirtschaftsentwicklungskonzept läßt erahnnen, mit welcher Wucht und Vehemenz wir in den nächsten Jahren überrollt werden. Die weltgrößten Marketplaces a la \"大众Alibaba\"大众 und Co. haben mittlerweile ein eigenes IP-Backbone-Netz in alle Logistikzentren und Handelsplätze, Häfen und Wirtschaftsstandorte. China ist mittlerweile der größte direkte und indirekte Arbeitgeber weltweit, hat über Jahre hinweg in den \公众Tier3+ Märkten\公众 (vorrangig afrikanischen Staaten) seine Konzepte ausgetestet, und mittlerweile mit mehr als 60 Staaten dazu Verträge abgeschlossen (siehe News früher dieses Jahr). Wer sich davon ein eigenes Bild machen möchte, mit welcher Rasanz wir derzeit abgehängt werden, dem sei die Hannover Messe Industrie Anfang April 2019 empfohlen. Wann werden Steinmeier und Co. realisieren, daß wir nicht nur im \公众Neuland\"大众 sondern im \"大众digitalen Entwicklungsland\公众 angekommen sind? Was Trump mit Putin und anderen hin- und her eskaliert, erweckt in China nur ein müdes Lächeln ob der Kleinkrämerei...

亲爱的德国总统,亲爱的其他老迈大好人们。


首先:我们的总统和他的代表团被展示确当然只是12到18个月里就能在市场上成熟的(或者已经成熟的)科技进步,并不是中国现在以5到10年为目标努力的东西。
如果有人感兴趣可以读一下“新丝绸之路”,这种规模的经济发展操持才能让人感知到接下来多少年里将会席卷我们的剧烈力量。

与此同时全天下最大的交易市场都通过“阿里巴巴”在所有仓储中央、交易场所、港口、经济场所覆盖了自己的IP骨干网。
中国同时是全天下最大的直接和间接事情供应者,长年在“3线市场”(紧张是非洲国家)测试其方案,同超过60个国家签署协议(详见今年早些的***)。

如果想要有个自己的认知,认识到我们现在以何种速率陷入对中国的依赖,建议看一下2019年4月初将会举行的汉诺威工业展。
施泰因迈尔等人何时才能意识到,我们不是在走进一片“未知领域”而是沦为“数字化发展中国家”?

GrüneLeuchte 07.12.2018

@2cv

Es ist wohl eher so, dass Sie völlig unterschätzen was in Deitschland und der EU entwickelt und erforscht wird. Hier in den Universitäten, Forschungseinrichtungen und Unternehmen sitzen doch keine Idioten. Mit machen die Chinesen keine Sekunde Angst. Angst sollte einem lieber diese schöne neue Welt machen. Sie rüttelt nämlich an einem Grundprinzip der Ökonomie. Irgendwer soll ja den ganzen Kram auch kaufen damit die Geschäfte laufen. Nur, wer soll das sein, wenn die Robotik und Digitalisierung Millionen und Millionen von Jobs vernichtet. Entwickeln sich die Gesellschaften hin zu einer Aufteilung von 80:20. Vierfünftel Habenichtse und einer Oberschicht. Das Ganze kann, wenn man es bis zum Ende durchdenkt doch nur funktionieren wenn Geld abgeschafft wird und jeder nur noch das macht wozu er Lust hat und den Rest erledigen die Maschienen und die künstliche Intelligenz. Wenn das nicht passiert, dann entwickelt sich ein Dystopie ungeahnten Ausmaßes. China jedenfalls wird mit Zöllen belegt werden. Die EU als auch der amerikanische Kontinent werden es ihr Gleichtun. Wenn China glaubt es könnte die Welt mit seinem Dreck überfluten wird die Welt Dämme bauen. Kein einziger Politiker wird es zulassen das Chinas Produkte und Dienstleistingen die heimischen Wirtschaften plattwalzen.

回答楼上

更该当说是您完备低估了我们德国和欧盟的发展和研究。
我们这的大学、研究机构、企业里的人都不是傻子。
他们对中国人毫无恐怖,他们的恐怖更该当说是对俏丽的全新天下。
由于这个全新的天下撼动的是现存的基本经济事理,届时所有老板都将会采购新科技以便坚持买卖。
等到机器人和数字化消灭掉成千上万的事情岗位的时候,人们将何去何从?

社会将按照二八定律重新分配,五分之四的人将成为穷汉,五分之一的人成为上层阶级。
如果彻底思考一下,那么只有当金钱被废除,每个人都只按照自己的兴趣干事,其他的交给机器和人工智能,这个新天下才能得以运转。
如果行不通,就会发展成弗成思议规模的反乌托邦。

以是无论如何要对中国征收关税,欧盟将同美国一道。
如果中国以为能够靠他们的垃圾淹没天下,那么天下将会筑起大坝。
没有任何政客许可中国产品和做事摧毁本土经济。

missourians 07.12.2018

Interessant, von einem chinesischen Produzenten zu hören, dass Menschen = Arbeiter eher in der zukünftigen Produktion stören. Da man ja angeblich wegen den niedrigen Löhnen in China und nicht im teuren Deutschland produziert, heißt das ja im Gegenzug dass man in Zukunft wieder \"大众Vorort\公众 in Europa produzieren kann und nicht umweltfreundlich die Rohstoffe und Waren von China nach Deutschland versenden muss, wenn die Produktion eh vollautomatisch abläuft und die gleichen Produktionskosten verursacht. Schaufeln sich mittelfristig die Chinesen ihr eigenes Grab mit dieser neuen Digitalisierung und Vollautomatischen, menschenfrei Produktionen? Ergo, eine neue Chance für den Produktionsstandort D und EU. Klar braucht man noch ein paar Ingenieure, Werkstattarbeiter... aber lohnt es sich dafür die Waren über die halbe Erde weg produzieren zu lassen und zu versenden?

很故意思,听到一个中国制造商说人=工人,在未来的生产中更该当说是滋扰。
由于我们正是由于所谓的中国低人为,不像在我们德国这那么昂贵才选择在中国生产。
这么说未来我们又可以在我们欧洲这生产,不用再必须毁坏环境式的将原材料和商品从中国运到我们德国这来,只要生产可以全自动化进行,生产本钱和在中国一样。

中国人在用新的数字化、全自动化、无人生产自掘宅兆?因此这对付我们德国和欧盟的生产厂是新的机遇。
诚然我们还须要一些工程师和工人。


但是超过半个地球生产和发货真的值得吗?

SummseMann 07.12.2018

Oh mein Gott, Fortschritt!

Was sagte ein schlauer Mann einmal: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. China, das sind 20% der Menschheit, braucht sich nicht um ängstliche und jammernde Europäer zu sorgen. Sie wissen wer am Ende das Rennen machen wird. Gott sei dank waren wir auch mal so. Man denke nur die heutige Angst wäre zur Zeit des Übergangs von Lehmhütten zu Steinhäusern schon da gewesen. Wir würden immer noch in den Flohverseuchten Hütten leben und mit sorgen auf die \"大众armen\"大众 Menschen blicken die gezwungen sind in Steinhäusern zu leben. Ist wie mit dem Klimawandel: Den gab es schon immer, und überlebt hat nur wer sich angepasst hat.

哦,我的上帝,进步!

一位智者曾经说过:来的晚的人将会受到生活的惩罚。
中国占全天下20%的人口,不须要为恐怖和长吁短叹的欧洲人操心。
中国人知道谁将站在终点线上。
谢天谢地,我们曾经也像中国人一样。

我们现在想象出的恐怖,更像是从茅舍搬到石头屋子的过渡阶段。
我们还想一贯住在充满跳蚤的茅舍里,却担忧的看着“穷汉”被迫搬进石头屋子。
正如景象变革一样:景象变革自古就有,只有适者生存。

etlamu 07.12.2018

[Zitat von SummseMannanzeigen...] Das Problem ist, dass heute noch Millionen Menschen in Lehmhütten leben und dabei glücklich sind! Da die Digitalisierung nicht lebenswichtig ist, sollten wir zuerst dafür sorgen, dass jeder Mensch auf der Welt die lebenswichtigen Dinge wie Wasser, Nahrung und Wärme bekommt. Das würde auch die anrollende Flüchtlingswelle entschärfen.

回答楼上

问题是,现在仍有成千上万的人住在茅舍里而且很快乐!
数字化不是生命攸关,我们更该当操心的是天下上每个人都有足够的例如水,食品,温暖这些生命干系的东西。
这些东西也能缓解不断涌来的难民潮。

claus.zhe 07.12.2018

Bitte nicht Kanton

Bitte schreibt die Stadt mit ihrem richtigen Namen. Kanton ist ein Name aus der Kolonialzeit. Heute heißt die Stadt Guangdong! Den alten Namen zu benutzen ist ein wirklich schlimmer Fehler.

别写Kanton

请写这个城市精确的名字。
Kanton是殖民时期的名字,本日这座城市叫广东!
用老名字是个很糟糕的缺点。

mariomeyer 07.12.2018

@claus.zhe

Guangdong ist die Provinz. Guangzhou deren Hauptstadt. Falls man Probleme damit hat, die beiden auseinanderzuhalten, ist mein Tipp, an Hangzhou zu denken. Im Übrigen ist Kanton kein Name aus der Kolonialzeit per se, sondern eine onomatopoeische Annäherung daran, wie die Einheimischen den Namen der Stadt aussprechen bzw. damals ausgesprochen haben. In etwa so wie \"大众Minga\公众 vs. \公众München\"大众. Finde ich persönlich nicht ganz so schlimm.

回答楼上

广东是省,广州才是他的省会。
如果你很难分清二者,我的建议是遐想一下杭州。
顺便说一句,Kanton本身并不是殖民期间的名字,而是拟声词,读起来就像这座城市当时的本土发音。
就像我们用“Minga”来代替“慕尼黑”。
我个人认为这一点不糟糕。

willibaldus 07.12.2018

Das Niedriglohnland China wandelt sich zum Konsumentenland. Die billigsten Arbeitsplätze sind längst in andere Länder abgewandert. Trotzdem hat China in der Fläche noch einiges aufzuholen. Klar, Steinmeier spricht die gesellschaftlichen Unterschiede an und bemerkt wie blauäugig die Chinesen in die schöne neue Welt der Totalüberwachung gehen. Wer glaubt, die Chinesen wären meilenweit voraus, der liegt - noch - falsch. Aber sie werden als erste gewisse Auswüchse zu spüren bekommen, weil sie nicht hinschauen und keine Fragen zu den Konsequenzen und Auswirkungen stellen

低人为的中国正转变为消费国家。
最廉价的事情岗位早已转移到别的国家。
只管如此中国在一些领域还须要追赶。
很明显,施泰因迈尔说到社会的不同点,意识到中国人正无知的走向一个彻底监控的俏丽新天下。
谁假如以为中国人领先我们太多,那他便是错的。
但中国人肯定是最先领教弊病的,由于他们没有仔细不雅观察,对付后果和影响没有提出任何疑问。

localpatriot 07.12.2018

Die Gemeinsamkeit China mit D

Die riesigen Exporterfolge beider Länder sind eine der Gemeinsamkeit welche auf kompetente, kreative und disziplinierte Arbeitsweise der Bevölkerungen zurückgeht. D ist der Größte Exporteur pro Kopf der Welt und China der Größte Exporteur in absoluten Zahlen. China stellt täglich 1,4 Milliarden Frühstücke, Mittag und Abendessen auf den Tisch und man muss anerkennen dass das eine echte Leistung ist. Und man soll sich einen Binnenmarkt mit einer Milliarde Regenschirmen, 3 Milliarden paar Schuhe pro Jahr usw vorstellen. Industrieweise hat D einiges mit China gemeinsam, obwohl die ehemals aktive deutsche Elektronikindustrie die Massenarbeitsplätze nach der Halbleiterkrise von 1971 abgetreten hat, wie auch später die Handy Herstellung. Herr Steinmeier täte gut mehr deutsche Industrien zu besuchen

中国和我们德国的共同点

我们中德都拥有的巨大出口成功是两国的一个共同点,缘故原由是两国民众都拥有有能力、有创造力、有纪律的事情办法。
我们德国是全天下人均出口额第一,中国是全天下出口绝对数字第一。
中国每天须要准备14亿份早餐、午餐、晚餐,我们必须承认这是一件很不随意马虎的事。
我们要想象到中国拥有每年十亿把雨伞,30亿双鞋的海内市场。

我们德国和中国在工业上有重叠的部分,而我们德国当年生动的劳动密集型电子家当在1971年半导体危急之后就此退出市场,之后也退出了手机制造。
施泰因迈尔师长西席更该当多拜访一下我们德国的工业。