人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。
中国青年报·中国青年网近日创造,在一些国际性会议上,翻译事情已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备通报,一改过去同传在斗室子里做翻译的环境。

真人和AI同场竞技 人工智能会取代同传吗?_同传_真人 智能写作

同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失落业”。
同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事宜也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。

AI到底会不会取代同传?

真人和AI同场竞技

同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。

和真人同传在封闭的斗室子里不同,会场的大屏幕是AI同传的事情地点。
演讲者险些话音刚落,相应的中英笔墨幕就涌如今屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。
现场不雅观众瞥见屏幕上飞快涌现的字幕,不由惊叹。

市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。
搜狗同传有关卖力人见告,搜狗同传现在做事过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,由于翻译实际上是一个很费脑的事情,可能同传职员每隔几十分钟就须要安歇换人,但是机器可以连续事情24个小时,以是会更加高效。
”上述卖力人先容。
真人同传的译出率一样平常在60%~70%旁边,一样平常由于未听清或者难翻译,译员常日会选择性忽略某些句子,担保总体上的准确率和实时性。
这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。

AI同传在价格上也有上风。
环球同传译员稀缺,与巨大的市场需求比较,人才严重短缺且高等同传译员价格不菲,一样平常会议难以承受。

虽然同传AI已经露出真身,但真人同传事情者还是很乐不雅观。
“目前没有觉得人工智能对我们的事情产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。
”艾琳打趣道。
她的自傲来源于实力。

英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在海内干了9年同传。
她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传须要多场会议的履历才能供应高质量的翻译。
“如果利用AI赞助的打算机技能,也是须要大量原文和译文语料对翻译模型进行演习,这是须要韶光的。
如果利用大略模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。

安永大中华区数字化咨询做事合资人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“哀求不高、许可出错”的普通会议上,可以利用AI同传,但在专业性或商业性哀求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。

AI还是不足聪明

准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。
但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。

首当其冲的问题是AI同传还是不足聪明,过于“直译”。
机器难以理解高下文的意思,缺少临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。
翻译是严重依赖高下文的,当涌现一个“Apple”,只有根据高下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。
真人同传很随意马虎识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。

被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。
比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。

AI同传的翻译质量很依赖措辞表达的清晰和标准。
曾考试测验在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。
假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。

搜狗同传有关卖力人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做反应肃清、解混响、声源定位,做麦克风硬件技能。

艾琳在日常事情中打仗过不少AI同传类产品,她认可打算机自然措辞识别技能发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。
“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完全,语义准确,以是目前还是须要真人同传根据履历和高下文进行翻译”。

今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完全,而且可以规模推广。
差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传职员可以整理剖析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传职员可以改动;发言人表述平实时,同传职员可以润色、加入人文情绪,这都是机器不具备的。
不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。

“如果讲的东西是表面意思,那AI很随意马虎识别,但如果有隐含意思,有诙谐、俚语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到赞助的浸染。
”吴显光如此界定目前AI的功能。

同传专业有未来吗

同声传译员是高薪行业的代表之一,精良同传日收入可过万元。

艾琳认为,一名专业同传该当具备精良的双语听说能力、快速的措辞切换能力、广博的专业知识、专业的事情态度。
从会前拿到资料负责准备,会上和差错良好合营,每一个过程和细节都很主要。
平时,她也会常常利用翻译类App,同传圈子并不反感AI技能的发展,精良的同传者拥有的就业渠道很多,很随意马虎在其他行业找到自己的位置。

不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。
虽然她身边还没有由于受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还须要七八年才能毕业的情形下,不妨考虑下其他专业。

另一位同传认为,同传真正的失落业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习办法越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。

对付来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露锋芒还只是开始。
“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技能上的难点和行业的瓶颈。
”搜狗同传有关卖力人说,AI技能不是实验室来的伶仃型黑科技,研发AI同传是为了互补。
AI的上风在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的影象力,机器所节制和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且运用落地方向也更多,能够供应给普通人利用。

从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的险些所有领域,都该当代表未来。
这不仅是技能趋势,也是伦理和人文的需求。

中国青年报·中国青年网 陈璐 来源:中国青年报