爽文+AI翻译全球老外正在同步修仙_中国_网文
在海内,网络文学不断被改编为电影和电视剧,可谓是风头正盛。
可是你知道吗,爽文的内销转出口也同步开展得风起云涌。威信机构艾瑞咨询已经连续几年发布了《中国网络文学出海研究报告》。
据它估计,中国网文出海的潜在市场规模即将超过300亿元公民币。
在扯着嗓子喊了N年“文化输出”之后,最先出海的华语文化作品竟然是中国的修仙小说。
而更让你想不到的是,现在爽文出海还用上了AI翻译。
你猜一个整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,爱好会是什么?拿仇家头皮扯旗、骨头敲鼓?
都错了,他的爱好是——看中国玄幻爽文。
凯文·卡扎德,2014年时因被爱情灼伤,整日沉迷仙草无法自拔。郁郁寡欢的他逐日在家云山雾罩、撩动仙气。大概是命中注定,他于某天在网络上重逢了一部翻译成英文的中国玄幻爽文,从此开启了新天下的大门。
在那之后,他彻底沉迷武侠的天下。刀光剑影的热血江湖,在他看来远比吞云吐雾来得过瘾。终极,他同时追了15部中国玄幻爽文,并在半年后彻底戒掉了毒瘾。
虽然听着像胡诌,但天下的乐趣便是扯淡而真实。这几年像卡扎德一样沉迷中国爽文的老外之多,已经让中华民族的软文化完成了在世界民族之林最猖獗的收割。
在这里,我们不得不提一个网站——Wuxiaworld。
这是国外玄幻爱好者的大本营,也是中华文化向天下猖獗输出的ADC。这个网站上有成千上万部翻译成英文的玄幻爽文,还在前几年与出发点网谈妥了版权。
网站的创始人是一位代号RWX的美国华裔,翻译过来便是“任我行”——《笑傲江湖》里的名字,一个有些江湖气息又略带中二的网名。
此位仁兄本是个驻中国的美邦交际官,且精通中文,在有光阴打仗到了中国网络文学之后便深陷个中。2014年,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。
到2016年时,Wuxiaworld的受众就已经打破了100万,用户IP大多来自英美加,以及菲律宾和印尼;直到今年,Wuxiaworld也仍旧保持着相称的热度:日均访问者76万。
如今,这一家当在国外估值已经达到90亿元公民币。
人们被新事物所吸引,每天有来自115个国家、可以算作单独访客的35万个唯一IP地址访问我们的网站,实在我们正在首创一个新市场。
面对采访,RWX不咸不淡地装着X,像极了一只在风口上惬意飞行的猪。
当然,想分这杯羹的老外可不止RWX一个。
关于中国爽文,国外还有一个叫goodreads的神奇网站。这是一个专门的书评网站,在上面你既可以为中意的爽文写书评,还能为它打分。
比如《斗破苍穹》这本网文神作在goodreads上得到了4.26和4星半的超高评分,往下翻翻还会有读者的读后感:
我靠,太牛逼了,太好看了!
我从高中开始看的,完备无法自拔!
普通易懂,够过瘾!
这书虽然不适宜拿来当文学传授教化,但对付孩子们来说切实其实便是一本随意马虎理解又看得过瘾的神作!
我以为这是最牛逼的仙侠小说!
节奏够快,不疲塌。看起来非常长,但读起来你却总以为短。不过便是有些章节结束得有点草率,觉得还能写得更饱满一点。
“文化自强”喊了多年,没想到中华文化竟然靠爽文完成了对老外的文化收割。在海内被挤兑于夹缝中求生的爽文,却完成了其他文学种类从没完成过的任务。
可以说我们正在全天下传播中国文化,这是我加强两国关系的另一条路。
说这话的是Wuxiaworld的创始人RWX。听起来像是满嘴跑火车,但现实却结结实实打了很多人的脸。
在国外,人们对付爽文的热爱已经沉淀出了秘闻,而中华文化在世界上也迎来了一批狂热的教徒。
有个“阅遍天下爽文,心中自有套路”的老外在网上主动总结了中国爽文的惯用套路:
1.主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚;
2.普通的主角总是能在树林里碰着一个不穿衣服(还身怀绝技)的女孩;
3.主角掉下峭壁,大难不去世,创造一门绝技 ;
4.主角总是故意被削弱好逐步发展 ;
5.主角从当代穿超越来的,以是有很多别人没有的知识,很强;
看似心不在焉地点出爽文套路,但其烂熟于心的程度,已经暴露出对中华文化的顶礼膜拜。更为关键的是,就算套路固定,还是有很多老外吃这一套。
比如这位外国老哥就总结了中国爽文与外国文学的不同之处:
(我们国家的)小说主角,一样平常要恪守“不***、不偷东西、我们是平等的、大家是年夜大好人”等等不雅观念,这些都已经是被吹烂了的社会理念。但是中国的小说更有“人不为己天诛地灭、你竟然敢动我的人、总有一天我会让你跪下唱征服”的气质!
实在这种差别并不但表示于中外小说,细想中外神话的差别,你也会创造两种套路完备不同——国外的神话故事都是“命有天助”,而中国的神话故事却永久都是“成事在人”。
如此看来,爽文征服了国外看客只是表面征象,在其背后是中华文化“胜天半子”的精神内核虏获了更多受众。
在中华文化精神内核的传染下,有些外国老哥乃至不苟言笑地学起了中文。
在国外的爽文网站上,我们创造了某位狠人写的“汉语学习建议”。
这份建议之详细,已经为你办理了诸如“我要认识多少字才能读懂中国网络小说?”之类的问题。
除了学习建议,还曾有外国老哥辛劳整理爽文里的出招表里常常涌现的针言,比如“To have eyes but fail to recognize Mount Tai”=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry......
为了看懂中国爽文,老外们头上吊锥刺股地学习中文。但无奈中文毕竟是天下上最难的措辞没有之一,靠几个对照表就参透这股来自东方的神秘力量,还是费劲的。
是的,这么多年来中国文学传播受阻,与汉译英时的文化差异有着直接关系,而这个问题也同样涌如今了爽文身上。
2016年底,谷歌翻译的一次革命性升级,让AI翻译初具与人工翻译抢饭碗的能力。
而短短一年之后,一家名叫funstory.ai的中国人工智能公司就在某个垂直领域吊打了谷歌翻译,这个垂直领域便是爽文翻译。
在中文爽文翻译的精准度上,百分制下这家公司的AI翻译水平能达到75-80分,而专业的人工译者也只有85分。
更恐怖的是,他们的AI翻译平台已经实现AI机器流程全自动化,一秒钟翻译1000字,在没有人工审校的情形下,内容质量就可以达到出版标准。
“人工译者一天翻译3000到5000字就到头了,但把文章丢给机器,秒出。”
这句话在翻译界足以引起地震,瑟瑟颤动的翻译们此时就像当年被蒸汽机无情“碾压”的家庭作坊。
这家AI公司为什么这么厉害?
一方面是由于它今年刚拿了千万级别的Pre-A轮融资,从微软、谷歌、亚马逊、百度等科技公司挖了一大票AI专业人才。
另一方面是由于它背靠一家名叫“连尚文学”的网络爽文平台,该平台在2018年时注册用户就已过亿。同时它还与掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等近20家网文主流企业进行了内容互助,因此积累了大量爽文数据。
AI行业,拼的便是人才和大数据。
顺带说一句,“连尚文学”的母公司“连尚网络”便是爆款App“WiFi万能钥匙”的缔造者。
他们寻思着想蹭免费WiFi的用户一定想看免费网文,于是就做了个插播广告盈利的免费网文平台,结果爆了,推出后两个月内用户数打破千万。
截至2019年7月,funstory.ai平台日更中翻英爽文小说已经打破2600部,让人瞠目结舌。
爽文AI翻译家当发展如此迅速,背后的缘故原由是什么呢?
首先,鉴于网络爽文的分外文体,人工翻译比较AI翻译上风并不明显。
爽文的行文风格一贯是中国文坛的泥石流,在其虚假国学又空洞无物的遣词造句里,连国人自己有时候都不知道它在说啥。
翻译这种风格的汉字,专业人工翻译们也只能凭脑洞抓瞎翻译。
不得不承认,这个天下上永久不缺那种敢于凭自傲胡诌的人。在对付爽文名字的翻译上,无数天才措辞学家都学会了睁眼说瞎话。
就像是当你在KTV里知道在座的人都不会日语的时候,你就敢拿起发话器胡诌日语歌一样,这些爽文名字的翻译详细翻成什么,全看译者心情。
在这种分外的文体下,AI翻译注定不会比人工翻译差太多。
其次,爽文AI翻译的时效性远胜于人工,效率提升了3600倍。
在爽文输出到国外的初期,打赏译者催更一贯是国外武侠网站惯用的盈利办法。
为了缓解自己对中华网文的饥渴,这些网站上常常有看客摆荡着钞票求译者更新。
我常日一周更三篇,外加两篇资助稿,有时还可以更多。资助稿一篇60刀。
我们常日一周更三篇,加上大约7篇的资助稿,一周统共10篇最多,资助稿45刀一篇。受个人生活影响。
这些打赏的多少不仅关系着译者的翻译速率,更关系着译者是否弃更。
艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》显示:
有85.3%的外洋读者抱怨他们正在看的小说常常更新太慢或停更,也有71.6%的读者反响称“自己想看的小说没人翻译”。
这时候,一秒翻译一千字的爽文AI翻译就派上用场了。翻译完后,AI还能一键同步环球近50家外洋主流数字出版平台。
用了AI翻译,傻老外们再也不用催更了。
再次,人工翻译本钱太高,严重阻碍爽文文化输出。
中国目前大约有1755万网络作者,超过2400万部网络爽文库存,每年的网络小说增长量能达到100万部,可以说一套类似好莱坞的工业化生产体系已经形成。
但是从2015年到2017年三年间,全国加起来翻译成英文出海的网络文学不到500部,剩下的都卡在“翻译”这个问题上。
按照现在市场的行情,中翻英的人工翻译一样平常是千字200元公民币,动辄百万字篇幅的爽文光翻译费就能达到20万元公民币,对付普通作者来说显然是难以承受的。
△知乎上许多网文作者的收入还达不到翻译的水平
而采取AI爽文翻译,100万字的翻译费只要1000元公民币。
正由于廉价的翻译本钱,现在funstory.ai试图用市场定价1/10的价格冲击外洋小说市场。
目前欧美一册小说的均匀定价是9.99美元,funstory.ai的网文只卖0.99美元。但这也不是赔本赚吆喝的买卖,目前funstory.ai通过在亚马逊Kindle平台上架的100多部网文小说,已实现了5万美元的月营收,未来随着作品上架数量起来后,盈利空间会很大。
△ funstory.ai翻译的爽文
可以说,AI翻译实在只是一块试验田。当技能成熟,AI翻译可以帮助企业更顺畅地打通中文出版物出海全链条,帮助海内文学快速打破外洋市场天花板。
毫无疑问,网文便是这块试验田里的“实验小白鼠”。
目前,这个小白鼠已经被喂养得白白胖胖。
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!