都有AI了还要选择措辞学吗?_机械翻译_措辞
随着多语平行措辞资源和打算能力的快速增长,机器翻译的进步有目共睹。机器翻译和背后的人工智能真的已经发展到了打劫人类译员饭碗的程度了吗?答案当然是否定的。我国机器翻译领域的领军专家宗成庆研究员明确表示:目前的机器翻译技能尚不成熟,无论是文本翻译,还是口语翻译,机器翻译的质量远没有达到令人满意的水平。错译、漏译比比皆是,高下文指代常常张冠李戴,而且也没有在线的优化和学习能力。
机器翻译“措辞能力”的掉队和它常常闪现的“高光运用”并不抵牾。由于机器翻译的利用集中于仅供粗浅理解,无须精确传达的场景,如浏览搜索引擎结果和***短讯、查询酒店航班等。这些场景在机器翻译兴起之前,也极少有人工翻译涉足,霸占的翻译市场份额很小。以是说,机器翻译的盛行实际上并没有打劫人工翻译的事情机会,而是扩展了大众打仗多语信息的窗口。
机器翻译和机器赞助翻译的兴起,并没有和人工翻译形成竞争,反而两者一起做大了翻译市场这个蛋糕。以软件行业为例,微软公司向环球发布Windows XP系统。软件本身所涉及的措辞与大量用户文档、技能文档约有100万单词的规模,而翻译团队则可以在120天内交付多国措辞的成果。到Windows 7时,250万单词的文档规模,则只须要108天。这在前技能时期,是无法想象的。正是机器翻译和机器翻译技能让翻译团队可以实现曾经无论如何也难以企及的大规模协同高效翻译任务,让那些曾经不可翻译,无法完成的目标,在本日可以实现,随意马虎实现。扩大后的翻译市场,反而可以容纳更多翻译职员就业。据干系机构2019年的统计,目前环球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区霸占三分之一以上,我国的翻译行业产值早已打破百亿公民币。与这个巨大市场比较,海内的措辞做事企业在数量、质量上均无法知足巨大的多语翻译需求。
当然,技能的寻衅也是客不雅观存在的,但节制技能的从业者无疑将得到更大的发展空间。这也是近年来海内翻译教诲和外语教诲改革的方向,其成效正在日益显现。
机器翻译不会消灭人力翻译,人工智能并没有减少措辞类事情的岗位,这样清晰的专业判断常常被一些AI企业和流量媒体的声音所淹没。笔者以为,这样的声音之以是大有市场,除了企业和媒体缺少自律之外,也由于社会中存在一种缺点的“替代性”人工智能不雅观,即把人工智能视作静态的市场里和人类竞争事情岗位的对手,是彼此替代的关系。然而,人工智能不是人,其运行、发展的事理和人类也大相径庭。人机共生时期,我们须要以“协作不雅观”来看待人工智能为代表的新生产力,也便是说,让AI帮助行业得到更大的市场,拓展做事的深度,刺引发生新的需求,从而提升全社会的福祉,让人们可以更加自由地劳动、生活和娱乐。
回到挑选专业的话题,考生和家终年夜可不必为各样新生产力的出身而担忧。兴趣是最好的老师,社会需求是最大的驱动。在人类踏入智能化时期的年代里,每个专业都有抖擞不一样光彩的机会。与其惊惧,不如更多认识自己,学其所爱,方能深入探索,不负青春年光时间。
(作者:饶高琦,系北京措辞大学汉语国际教诲研究院助理研究员)
本文系作者个人观点,不代表本站立场,转载请注明出处!